1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Silav û rêz cemat, evro vîdyoyeke hecar, vîdyoyeke pir
xweş...
 
Greetings and respect everyone, today is a humble video, a
very nice video...

2
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
Qenata Efrîn Vlog... îro li ziyareta Ebdurehman e.
 
Afrin Vlog channel... today is at the shrine of Abdurrahman.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Ev jî xosteka kekê me Adnan Cemîl Îbobî... silav û rêz
mamosta...
 
This is the request of our brother Adnan Cemil Ibobi...
greetings and respect, teacher...

4
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
Jêhatî Telhemo... kekê çêker û ezîz û hurmetê inşallah...
 
The capable Talhamo... the producer brother, dear and
respected, God willing...

5
00:00:16,000 --> 00:00:21,000
Silav û rêz kekê... li piştî me ziyaret teswîr kir, emê
derbasî gundê Telhemo bibin...
 
Greetings and respect brother... after we film the shrine,
we will proceed to Talhamo's village...

6
00:00:21,000 --> 00:00:26,000
Û rojeke manî xweş be... ji bo teswîrên xweş û delal emê
çêkin...
 
And may it be a meaningful, nice day... we will create
beautiful and lovely footage...

7
00:00:26,000 --> 00:00:31,000
Lê ko li gel min heta talî vîdyo, like û ştîrak bîr nekin...
ko em herin.
 
But stay with me until the end of the video, don't forget to
like and subscribe... let's go.

8
00:00:31,000 --> 00:00:38,000
Spîdê çavê xwe veke, navê Allah ji bîr neke.
 
In the morning open your eyes, do not forget the name of
Allah.

9
00:00:38,000 --> 00:00:44,000
Nîmeta wî gelek e hû, Ya Allah, Ya Allah.
 
His blessings are many, Oh Allah, Oh Allah.

10
00:00:44,000 --> 00:00:50,000
Nîmeta wî gelek e hû, Ya Allah, Ya Allah.
 
His blessings are many, Oh Allah, Oh Allah.

11
00:00:50,000 --> 00:00:54,000
Ya Allah, Ya Allah, Haq Ya Allah, Ya Allah.
 
Oh Allah, Oh Allah, Truth Oh Allah, Oh Allah.

12
00:00:54,000 --> 00:01:00,000
Dermanê derdê dila hû, Ya Allah, Ya Allah.
 
The remedy for the pain of hearts, Oh Allah, Oh Allah.

13
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
Ya Allah, Ya Allah, Haq Ya Allah, Ya Allah.
 
Oh Allah, Oh Allah, Truth Oh Allah, Oh Allah.

14
00:01:05,000 --> 00:01:13,000
Dermanê derdê dila hû, Ya Allah, Ya Allah.
 
The remedy for the pain of hearts, Oh Allah, Oh Allah.

15
00:01:13,000 --> 00:01:20,000
Spîdê çavê xwe veke, navê Allah ji bîr neke.
 
In the morning open your eyes, do not forget the name of
Allah.

16
00:01:20,000 --> 00:01:25,000
Nîmeta wî gelek e hû, Ya Allah, Ya Allah.
 
His blessings are many, Oh Allah, Oh Allah.

17
00:01:25,000 --> 00:01:31,000
Nîmeta wî gelek e hû, Ya Allah, Ya Allah.
 
His blessings are many, Oh Allah, Oh Allah.

18
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
Ya Allah, Ya Allah, Haq Ya Allah, Ya Allah.
 
Oh Allah, Oh Allah, Truth Oh Allah, Oh Allah.

19
00:01:36,000 --> 00:01:41,000
Dermanê derdê dila hû, Ya Allah, Ya Allah.
 
The remedy for the pain of hearts, Oh Allah, Oh Allah.

20
00:01:41,000 --> 00:01:47,000
Ya Allah, Ya Allah, Haq Ya Allah, Ya Allah.
 
Oh Allah, Oh Allah, Truth Oh Allah, Oh Allah.

21
00:01:47,000 --> 00:01:54,000
Dermanê derdê dila hû, Ya Allah, Ya Allah.
 
The remedy for the pain of hearts, Oh Allah, Oh Allah.

22
00:01:54,000 --> 00:02:00,000
Spîdê çavê xwe veke, navê Allah ji bîr neke.
 
In the morning open your eyes, do not forget the name of
Allah.

23
00:02:00,000 --> 00:02:06,000
Nîmeta wî gelek e hû, Ya Allah, Ya Allah.
 
His blessings are many, Oh Allah, Oh Allah.

24
00:02:06,000 --> 00:02:12,000
Nîmeta wî gelek e hû, Ya Allah, Ya Allah.
 
His blessings are many, Oh Allah, Oh Allah.

25
00:02:12,000 --> 00:02:16,000
Ya Allah, Ya Allah, Haq Ya Allah, Ya Allah.
 
Oh Allah, Oh Allah, Truth Oh Allah, Oh Allah.

26
00:02:16,000 --> 00:02:22,000
Dermanê derdê dila hû, Ya Allah, Ya Allah.
 
The remedy for the pain of hearts, Oh Allah, Oh Allah.

27
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
Ya Allah, Ya Allah, Haq Ya Allah, Ya Allah.
 
Oh Allah, Oh Allah, Truth Oh Allah, Oh Allah.

28
00:02:26,000 --> 00:02:32,000
Dermanê derdê dila hû, Ya Allah, Ya Allah.
 
The remedy for the pain of hearts, Oh Allah, Oh Allah.

29
00:02:32,000 --> 00:02:40,000
Şewqa dila, baxçê gula, bêhnek xweş da yêl her dera.
 
The light of hearts, garden of roses, gave a pleasant scent
to the wind everywhere.

30
00:02:40,000 --> 00:02:46,000
Rabûn tebda, şa kin dila, Muhammed hatiye dinyayê.
 
Everyone stood up, gladdened hearts, Muhammad has come to
the world.

31
00:02:46,000 --> 00:02:53,000
Rabûn tebda, şa kin dila, Muhammed hatiye dinyayê.
 
Everyone stood up, gladdened hearts, Muhammad has come to
the world.

32
00:02:53,000 --> 00:03:00,000
Bi şewqa wejhê nûranî, şemsa edaletê danî.
 
With the light of the luminous face, he established the sun
of justice.

33
00:03:00,000 --> 00:03:07,000
Maşallah ji navê subhanî, Muhammed gula dinyayê.
 
Mashallah to the name of the Subhan, Muhammad is the rose of
the world.

34
00:03:07,000 --> 00:03:14,000
Maşallah ji navê subhanî, Muhammed gula dinyayê.
 
Mashallah to the name of the Subhan, Muhammad is the rose of
the world.

35
00:03:14,000 --> 00:03:22,000
Şewqa dila, baxçê gula, bêhnek xweş da yêl her dera.
 
The light of hearts, garden of roses, gave a pleasant scent
to the wind everywhere.

36
00:03:22,000 --> 00:03:29,000
Rabûn tebda, şa kin dila, Muhammed hatiye dinyayê.
 
Everyone stood up, gladdened hearts, Muhammad has come to
the world.

37
00:03:29,000 --> 00:03:34,000
Erê kekê Ednan, ev jî tirba bavê te yê rehmetî, Malê
Cemîl...
 
Yes brother Adnan, this is the grave of your late father,
House of Cemil...

38
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
Xwedê rehma xwe liê bike û cihê wî cenet be inşallah...
 
May God have mercy on him and may his place be paradise, God
willing...

39
00:03:37,000 --> 00:03:42,000
Xwedê rehma xwe li giyanê wî bike û li miriyên me bike û
ehlê we bike jî inşallah...
 
May God have mercy on his soul and on our dead and on your
family too, God willing...

40
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
Dema fatiha jî bixwînin bêyî yoks [?].
 
It is time to read Fatiha without [unclear].

41
00:03:46,000 --> 00:03:55,000
Kekê Ednan, de bêje xwestikê min jî... heve?
 
Brother Adnan, say my request too... is it here?

42
00:03:55,000 --> 00:04:02,000
Ev jî xosteka me ezîman e way? Xwedê rehma xwe liê bike,
cihê wî cenet be inşallah kekê Ednan.
 
Is this our dear request? May God have mercy on him, may his
place be paradise God willing, brother Adnan.

43
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
Xwedê rehma xwe li miriyên me giya bike inşallah.
 
May God have mercy on all our dead, God willing.

44
00:04:05,000 --> 00:04:09,000
Cihê wî cenet be inşallah. De naha emê derbasî ziyareta
bin...
 
May his place be paradise, God willing. So now we will
proceed to the shrine...

45
00:04:09,000 --> 00:04:13,000
Ji bo teswîr kin, çawa derbas dibe inşallah.
 
To film how it goes, God willing.

46
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
Ko em herin.
 
Let's go.

47
00:04:16,000 --> 00:04:22,000
Maşallah ji navê subhanî, Muhammed gula dinyayê.
 
Mashallah to the name of the Subhan, Muhammad is the rose of
the world.

48
00:04:22,000 --> 00:04:30,000
Ji bo Xweda wî can hilan, te'b û êş û ezyet kişand.
 
For God he gave his soul, he suffered fatigue, pain, and
torment.

49
00:04:30,000 --> 00:04:36,000
Eshabê xwe li hev civand, Muhammed hatiye dinyayê.
 
He gathered his companions, Muhammad has come to the world.

50
00:04:36,000 --> 00:04:42,000
Eshabê xwe li hev civand, Muhammed hatiye dinyayê.
 
He gathered his companions, Muhammad has come to the world.

51
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
Erê em noka derbasî ziyareta Xwedê rehmê bîn...
 
Yes, we are now proceeding to the shrine of the late...

52
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Xwedê rehma xwe liê bike û cihê wî cenet be... emê noka ji
we ra teswîr kin...
 
May God have mercy on him and may his place be paradise...
we will now film for you...

53
00:04:49,000 --> 00:04:56,000
Ev deriyê berê bû, me şa lê kir, derî girtine, emê ji vî
derî perr kevin e...
 
This was the old door, we looked at it, the door is closed,
we will [go] from this door which is very old...

54
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
Bi izna Xwedê noka emê derbasî hindir bin ji bo teswîr kin
jî...
 
With God's permission, we will now enter inside to film as
well...

55
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
Seh kin hela... ez jî ewil car têm vira... emê bi hev ra nas
kin...
 
Look now... I am also coming here for the first time... we
will get to know it together...

56
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
Hela hindir da çi heye çi tine... wek me gotî mezela Şêx
Ebdurehman...
 
[To see] what is inside and what is not... as we said, the
grave of Sheikh Abdurrahman...

57
00:05:08,000 --> 00:05:15,000
Cihê wî cenet be û miriyên me giya inşallah... ko em herin.
 
May his place be paradise and [that of] all our dead, God
willing... let's go.

58
00:05:15,000 --> 00:05:24,000
Şewqa dila, baxçê gula, bêhnek xweş da yêl her dera.
 
The light of hearts, garden of roses, gave a pleasant scent
to the wind everywhere.

59
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Dora kevin e zêde.
 
The surroundings are very ancient.

60
00:05:26,000 --> 00:05:32,000
Ev jî tirba Şêx Mihemed rehmê... Xwedê rehma xwe liê bike...
du hezar û şeşan wefat kiriye.
 
This is the grave of the late Sheikh Muhammad... May God
have mercy on him... he passed away in 2006.

61
00:05:32,000 --> 00:05:39,000
Em seh kin hela... tirba li ber... çar pênc tenê ne...
 
Let's look... the graves in front... there are only four or
five...

62
00:05:39,000 --> 00:05:46,000
Ev jî el-merhûm Hacî Îbrahîm Cemîl... Xwedê rehma xwe liê
bike.
 
This is also the late Haji Ibrahim Cemil... May God have
mercy on him.

63
00:05:46,000 --> 00:05:51,000
Li ber jî el-merhûm Şêx Ebdurehman... Mihemed Şêx Heyder...
 
In front is also the late Sheikh Abdurrahman... Muhammad
Sheikh Haydar...

64
00:05:51,000 --> 00:06:00,000
Xwedê rehma xwe liê bike cihê wî cenet be inşallah. De emê
noka fatiha jî bixwînin.
 
May God have mercy on him, may his place be paradise God
willing. Let us now read the Fatiha.

65
00:06:00,000 --> 00:06:05,000
Vê derikê jî el-merhûme Fîdan Mihemed...
 
In this spot is the late Fidan Muhammad...

66
00:06:05,000 --> 00:06:12,000
Vê derikê jî el-merhûme Emîna keça Şêx... rehmê, Xwedê rehma
xwe liê bike cihê wî cenet be inşallah.
 
In this spot is the late Amina daughter of the Sheikh... the
deceased, may God have mercy on her, may her place be
paradise God willing.

67
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
De emê ber bi qatê jêr herin, ji bo teswîr bikin,
Bismillah...
 
So we will go towards the lower floor, to film, Bismillah
(In the name of God)...

68
00:06:15,000 --> 00:06:19,000
Xwedê rehma xwe li giya bike inşallah, cihê wî cenet be.
 
May God have mercy on all of them God willing, may their
place be paradise.

69
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
De bi ha vira qem derbas, hindirî ziyaretê bin, em seh kin
çi tê da heye.
 
So through here a short passage, let's go inside the shrine,
let's see what is inside.

70
00:06:21,000 --> 00:06:33,000
Livir jî kekê Semîr... Mrazê Xwedeghazê...
 
Here is also brother Semir... [at] the Wish of Xwedeghaz...

71
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Dibê Mrazê Xwedeghazê noka kevirê pêvedike...
 
He says [at] the Wish of Xwedeghaz, he is now sticking the
stone...

72
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
Kevir pêveeliqe mrazê xwe bimeşîne inşallah ne?
 
If the stone sticks, may he fulfill his wish, God willing,
right?

73
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Inşallah.
 
God willing.

74
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
Semîr berde bes.
 
Semir let go, enough.

75
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Pêveneliqî.
 
It didn't stick.

76
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Selamun Aleykum cemat...
 
Peace be upon you assembly...

77
00:06:48,000 --> 00:06:53,000
Ya Allah, Ya Allah, Haq Ya Allah, Ya Allah.
 
Oh Allah, Oh Allah, Truth Oh Allah, Oh Allah.

78
00:06:53,000 --> 00:06:59,000
Dermanê derdê dila hû, Ya Allah, Ya Allah.
 
The remedy for the pain of hearts, Oh Allah, Oh Allah.

79
00:06:59,000 --> 00:07:05,000
Ya Allah, Ya Allah, Haq Ya Allah, Ya Allah.
 
Oh Allah, Oh Allah, Truth Oh Allah, Oh Allah.

80
00:07:05,000 --> 00:07:11,000
Dermanê derdê dila hû, Ya Allah, Ya Allah.
 
The remedy for the pain of hearts, Oh Allah, Oh Allah.

81
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Erê... em noka derbasî ziyareta Şêx Ebdurehman bûn...
 
Yes... we have now proceeded to the shrine of Sheikh
Abdurrahman...

82
00:07:14,000 --> 00:07:22,000
Hindir anha ye... anha ye...
 
The inside is like this... like this...

83
00:07:22,000 --> 00:07:31,000
Maşallah...
 
Mashallah...

84
00:07:31,000 --> 00:07:37,000
Subhanallah...
 
Glory be to God...

85
00:07:37,000 --> 00:07:44,000
Şewqa dila, baxçê gula, bêhnek xweş da yêl her dera.
 
The light of hearts, garden of roses, gave a pleasant scent
to the wind everywhere.

86
00:07:44,000 --> 00:07:51,000
Rabûn tebda, şa kin dila, Muhammed hatiye dinyayê.
 
Everyone stood up, gladdened hearts, Muhammad has come to
the world.

87
00:07:51,000 --> 00:07:58,000
Rabûn tebda, şa kin dila, Muhammed hatiye dinyayê.
 
Everyone stood up, gladdened hearts, Muhammad has come to
the world.

88
00:07:58,000 --> 00:08:05,000
Bi şewqa wejhê nûranî, şemsa edaletê danî.
 
With the light of the luminous face, he established the sun
of justice.

89
00:08:05,000 --> 00:08:12,000
Maşallah ji navê subhanî, Muhammed gula dinyayê.
 
Mashallah to the name of the Subhan, Muhammad is the rose of
the world.

90
00:08:12,000 --> 00:08:19,000
Maşallah ji navê subhanî, Muhammed gula dinyayê.
 
Mashallah to the name of the Subhan, Muhammad is the rose of
the world.

91
00:08:19,000 --> 00:08:26,000
Şewqa dila, baxçê gula, bêhnek xweş da yêl her dera.
 
The light of hearts, garden of roses, gave a pleasant scent
to the wind everywhere.

92
00:08:26,000 --> 00:08:32,000
Rabûn tebda, şa kin dila, Muhammed hatiye dinyayê.
 
Everyone stood up, gladdened hearts, Muhammad has come to
the world.

93
00:08:32,000 --> 00:08:40,000
Rabûn tebda, şa kin dila, Muhammed hatiye dinyayê.
 
Everyone stood up, gladdened hearts, Muhammad has come to
the world.

94
00:08:40,000 --> 00:08:46,000
Bi şewqa wejhê nûranî, şemsa edaletê danî.
 
With the light of the luminous face, he established the sun
of justice.

95
00:08:46,000 --> 00:08:52,000
Maşallah ji navê subhanî, Muhammed gula dinyayê.
 
Mashallah to the name of the Subhan, Muhammad is the rose of
the world.

96
00:08:52,000 --> 00:08:59,000
Maşallah ji navê subhanî, Muhammed gula dinyayê.
 
Mashallah to the name of the Subhan, Muhammad is the rose of
the world.

97
00:08:59,000 --> 00:09:07,000
Şewqa dila, baxçê gula, bêhnek xweş da yêl her dera.
 
The light of hearts, garden of roses, gave a pleasant scent
to the wind everywhere.

98
00:09:07,000 --> 00:09:14,000
Rabûn tebda, şa kin dila, Muhammed hatiye dinyayê.
 
Everyone stood up, gladdened hearts, Muhammad has come to
the world.

99
00:09:14,000 --> 00:09:21,000
Rabûn tebda, şa kin dila, Muhammed hatiye dinyayê.
 
Everyone stood up, gladdened hearts, Muhammad has come to
the world.

100
00:09:21,000 --> 00:09:28,000
Bi şewqa wejhê nûranî, şemsa edaletê danî.
 
With the light of the luminous face, he established the sun
of justice.

101
00:09:28,000 --> 00:09:34,000
Maşallah ji navê subhanî, Muhammed gula dinyayê.
 
Mashallah to the name of the Subhan, Muhammad is the rose of
the world.

102
00:09:34,000 --> 00:09:39,000
Maşallah ji navê subhanî, Muhammed gula dinyayê.
 
Mashallah to the name of the Subhan, Muhammad is the rose of
the world.

103
00:09:39,000 --> 00:09:47,000
Ji bo Xweda wî can hilan, te'b û êş û ezyet kişand.
 
For God he gave his soul, he suffered fatigue, pain, and
torment.

104
00:09:47,000 --> 00:09:54,000
Eshabê xwe li hev civand, Muhammed hatiye dinyayê.
 
He gathered his companions, Muhammad has come to the world.

105
00:09:54,000 --> 00:10:00,000
Eshabê xwe li hev civand, Muhammed hatiye dinyayê.
 
He gathered his companions, Muhammad has come to the world.

106
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Şewqa dilan baxçê gulan, bi hinek xweş da ye li her dera.
 
The light of hearts, the garden of roses, gave some joy
everywhere.

107
00:10:05,000 --> 00:10:12,000
Rabin tebda şakin dilan, Muhammed hati dinyayê.
 
Rise, gladden the hearts, Muhammad has come to the world.

108
00:10:12,000 --> 00:10:19,000
Rabin tebda şakin dilan, Muhammed hati dinyayê.
 
Rise, gladden the hearts, Muhammad has come to the world.

109
00:10:19,000 --> 00:10:26,000
Îlahî alem ji hez kir, nebî wî li ber dilan xweş kir.
 
God created the universe out of love, He made His prophet
dear to hearts.

110
00:10:26,000 --> 00:10:33,000
Bidin dû wî û wer bil hez kin, Muhammed hatî dinyayê.
 
Follow him and come love him, Muhammad has come to the
world.

111
00:10:33,000 --> 00:10:40,000
Bidin dû wî û wer bil hez kin, Muhammed hatî dinyayê.
 
Follow him and come love him, Muhammad has come to the
world.

112
00:10:40,000 --> 00:10:47,000
Şewqa dilan baxçê gulan, bi hinek xweş da ye li her dera.
 
The light of hearts, the garden of roses, gave some joy
everywhere.

113
00:10:47,000 --> 00:10:53,000
Rabin tebda şakin dilan, Muhammed hati dinyayê.
 
Rise, gladden the hearts, Muhammad has come to the world.

114
00:10:53,000 --> 00:11:13,000
Rabin tebda şakin dilan, Muhammed hati dinyayê.
 
Rise, gladden the hearts, Muhammad has come to the world.

115
00:11:41,000 --> 00:11:47,000
Sûka Kurda Efrîn e, Efrîn tevdor şêrîn e.
 
The market of Kurds is Afrin, all around Afrin is sweet.

116
00:11:47,000 --> 00:11:52,000
Efrîn tevdor şêrîn e, deşt û çiyayê avdar e.
 
All around Afrin is sweet, the plains and mountains are
well-watered.

117
00:11:52,000 --> 00:11:59,000
Henar rez û zeytîn e, henar rez û zeytîn e.
 
Pomegranates, vineyards, and olives; pomegranates,
vineyards, and olives.

118
00:11:59,000 --> 00:12:05,000
Buhar xweş e rengîn e, gulu nêrgiz sûsin e.
 
Spring is beautiful and colorful, roses, narcissus, and
lilies.

119
00:12:05,000 --> 00:12:11,000
Gulu nêrgiz sûsin e, çîka hêra dixwîne.
 
Roses, narcissus, and lilies; the local birds sing.

120
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
Li ber çemê Efrînê, li ber çemê Efrînê.
 
By the river of Afrin, by the river of Afrin.

121
00:12:15,000 --> 00:12:22,000
Seyran xweş e li Efrînê, çiyê Haşgo evînê.
 
Picnicking is lovely in Afrin, Mount Hashgo is love.

122
00:12:22,000 --> 00:12:27,000
Çiyê Haşgo evînê, seyran xweş e li Efrînê.
 
Mount Hashgo is love, picnicking is lovely in Afrin.

123
00:12:27,000 --> 00:12:47,000
Çiyê Haşgo evînê, çiyê Haşgo evînê.
 
Mount Hashgo is love, Mount Hashgo is love.

124
00:13:16,000 --> 00:13:22,000
Wela li baxçê gula ye, cêrûkê bav û kala ye.
 
By God, it is in the garden of roses, the tales of fathers
and grandfathers.

125
00:13:22,000 --> 00:13:28,000
Cêrûkê bav û kala ye, evîna xort û keca ye.
 
The tales of fathers and grandfathers, the love of young men
and girls.

126
00:13:28,000 --> 00:13:34,000
Evîna xort û keca ye, hêstrê çavê dayika ye.
 
The love of young men and girls, the tears of mothers' eyes.

127
00:13:34,000 --> 00:13:40,000
Hêstrê çavê dayika ye, serfa çiya heliya.
 
The tears of mothers' eyes, the snow of the mountains has
melted.

128
00:13:40,000 --> 00:13:46,000
Çem newal herikî ye, çem newal herikî ye.
 
Rivers and valleys have flowed, rivers and valleys have
flowed.

129
00:13:46,000 --> 00:13:53,000
Kevna ra me buha ye, da holo pîk û zirne ye.
 
Our ancient heritage is valuable, come dance to the flute
and drum.

130
00:13:53,000 --> 00:14:01,000
Da holo pîk û zirne ye.
 
Come dance to the flute and drum.

131
00:14:01,000 --> 00:14:06,000
Ere cemaet em derbasî gundê Til Hemû bûn. Em di vandorê
birakê xwe bûn.
 
Yes friends, we have entered the village of Tel Hamou. We
were visiting our brother.

132
00:14:06,000 --> 00:14:14,000
Ku emê nas kirin bidin, lê em derbasî bexçe bûn. Maşallah
baxçe donimkî çandî, pir xweş û pir delal.
 
To introduce ourselves, we entered the garden. Mashallah, a
planted acre of garden, very beautiful and very lovely.

133
00:14:14,000 --> 00:14:21,000
Emê noka fahm kîn hela kûmero. Min hela çi çandiye çi
neçandiye. Xalê min marhaba ji tera.
 
We will now understand where he is from. For me, to see what
he planted and what he didn't. Uncle, hello to you.

134
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
Merhaba sed selamî.
 
Hello, a hundred greetings.

135
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
Rehet î şalik?
 
Are you comfortable, are you well?

136
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
Elhemdulillah bi te re.
 
Praise be to God, with you.

137
00:14:24,000 --> 00:14:30,000
Xalê min, em qenatê Efrîn Flaş, gundê we dinasin. Em hatine
vandorê te bûn.
 
Uncle, we are the Efrin Flash channel, we know your village.
We came to visit you.

138
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Ya ehlen wa sehlen bi te ser serî min.
 
Oh, welcome, you are highly welcome (upon my head).

139
00:14:33,000 --> 00:14:39,000
Em gunda digerrin, bi rengekî xweş, şiklê xweş, çiyayê
xerabetê, bira gundê xwe kiriye em dixwazin...
 
We are touring the villages, in a nice way, a nice form, the
mountain of exile, brother has made his village his home, we
want...

140
00:14:39,000 --> 00:14:44,000
...zîkretê xwe, werin bîra xwe, kêf xweş bibe. Tuvê heger
bibe çi.
 
...his memories, to come to mind, to be happy. Whatever
happens.

141
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Ehlen wa sehlen ser serî min.
 
Welcome, upon my head.

142
00:14:46,000 --> 00:14:52,000
Serî te sax be. Sax bî kekê. Kû hela beriya her tiştî xwe
naskirin bide, navê te bi xêr?
 
May your head be safe (Thank you). Be safe, brother. So,
before everything, introduce yourself, what is your name?

143
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
Ez bavê Cemîl im, Til Hemû... Îbo... Ebû Cemîl Til Hemû.
 
I am Father of Jemil (Abu Jemil), Tel Hamou... Ibo... Abu
Jemil Tel Hamou.

144
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Ehlen wa sehlen kekê min.
 
Welcome, my brother.

145
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Heye wallah.
 
Yes, by God.

146
00:14:57,000 --> 00:15:05,000
Bo min çi çandiye? Ku ji me re xeber de, hela te ve erd
kîro, ve baxçê o, te çi çandiye çi ne çandiye?
 
What have you planted for me? Speak to us, so this land of
yours, this garden, what have you planted and what not?

147
00:15:05,000 --> 00:15:12,000
Wela min bo min çandiye... kundir in... qetî ne... xitek...
zebeş...
 
Well, I planted for myself... squash... snake cucumbers...
cucumbers... watermelons...

148
00:15:12,000 --> 00:15:20,000
Kundirê reş da, xitekê sût da... Lûbîk, min lûbîk hilkirin,
av tinebû, neba min dikir.
 
There is black squash, burnt (?) cucumbers... Beans, I
pulled up the beans, there was no water, otherwise I would
have done it.

149
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Nexwe cehniya av bahr bû?
 
So, previously the water was abundant (like a sea)?

150
00:15:22,000 --> 00:15:27,000
Kundir av dida berî... feqe feqe gul gihişt...
[unintelligible] bû şe.
 
The squash gave water before... but the flower reached... it
became burnt.

151
00:15:27,000 --> 00:15:31,000
Gul bû şe, bû şe, bû şe. Çore çûnî elhemdulillah kibûr bû.
 
The flower became burnt, became burnt. In the past times,
praise God, it was great.

152
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
Av bahr bû. Îsal jî av pir kême.
 
Water was abundant. This year too water is very scarce.

153
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Ne kême kuro, îsal alemî giya wallah.
 
It is not scarce man, this year the world is green (has
water) by God.

154
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Jê baranê?
 
From the rain?

155
00:15:38,000 --> 00:15:42,000
Ekîd baranê. Berf zerî gihişt çi pir bû.
 
Surely from the rain. The snow reached the ground, it was
plenty.

156
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
Yanî ma kîne daqlo nakin botra matorî?
 
Meaning, we don't put in diesel for the motor?

157
00:15:45,000 --> 00:15:50,000
Na walla av bahr bû. Îsal rojek îcem ehe, wela xitekê me
ciranê xwe.
 
No by God, water was abundant. This year... well our
cucumbers are our neighbors.

158
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Te bi çi tîniya avê?
 
How do you bring the water?

159
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
Ayê taqa.
 
By solar energy.

160
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Taqa?
 
Solar?

161
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Taqa û xetase.
 
Solar and a submersible pump.

162
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
Te ji roj hûr çê dike vrîşta ye?
 
You make it from the sun...?

163
00:15:57,000 --> 00:16:01,000
Bi seet waha xetase me heşîn hatine derî. Av dîsa hindik e.
 
By the hour like this, our submersible pump brought out
greenery. The water is still little.

164
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Wek tenqîd seata pîs seata nemeşî?
 
Like drip irrigation, a bad hour, an hour it doesn't run?

165
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Nemeşe.
 
It doesn't run.

166
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
Yanî avê zerar kî me, kî me îsal.
 
Meaning the water harmed us, it is less this year.

167
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Erê.
 
Yes.

168
00:16:09,000 --> 00:16:14,000
La hawla we la quweta illa billah. Xwedê rehma xwe bike
înşallah. Te çi bide te bibîne.
 
There is no power nor strength except by God. May God grant
His mercy, God willing. Whatever He gives, you will see.

169
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Na welle. Em bawer nakin. Erd erdê me ye.
 
No, by God. We don't believe so. The land is our land.

170
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
Erê.
 
Yes.

171
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Û tenqîtê me ye. Şebeke giyê me ye.
 
And the drip irrigation is ours. The whole network is ours.

172
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
Bese.
 
Enough.

173
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Hêrî.
 
Yes.

174
00:16:21,000 --> 00:16:27,000
Seatê te xweş xalê Ebû Cemîl. Bi hêviya tiştê baş bî. Em
dibên çavê te sax bin.
 
Good health to you, Uncle Abu Jemil. Hoping for good things.
We say may your eyes be safe (thank you).

175
00:16:27,000 --> 00:16:36,000
Silav û rêzê me ji miletê gundê Hemû tek tek yek yek re
heye. Bi cî û rêz û hurmeta ne. Em vê xortî jî naskim.
Merhaba.
 
We have greetings and respect for the people of Hamou
village, one by one. With place, respect and honor. Let's
get to know this young man too. Hello.

176
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Ehlen.
 
Welcome.

177
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Navê te çi ye?
 
What is your name?

178
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Îbrahîm.
 
Ibrahim.

179
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Îbrahîm tu diherî mektebê lê naherî?
 
Ibrahim, do you go to school or not?

180
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Erê.
 
Yes.

181
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
Sefa çenda ye?
 
Which grade is it?

182
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
Ya sisya.
 
The third.

183
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
Sê? Tu dixwînî tşatê re?
 
Three? Do you study well?

184
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Hmm.
 
Hmm.

185
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Bixwîne xwendin rind e ha. Ne?
 
Study, studying is good, huh. Isn't it?

186
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
E.
 
Yeah.

187
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
Xwendin rind e. Mera bixwîne pir rind e. Temam?
 
Studying is good. Study for us, it is very good. Okay?

188
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Temam.
 
Okay.

189
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Seat xweş.
 
Good health.

190
00:16:56,000 --> 00:17:14,000
Wey ko mera bin em cewlê xwe noka temam bikin. Ko mera bin.
 
So stay with us, let's finish our tour now. Stay with us.

191
00:17:14,000 --> 00:17:20,000
Sûka Kurda Efrîn e, Efrîn tevdor şêrîn e.
 
The market of Kurds is Afrin, all around Afrin is sweet.

192
00:17:20,000 --> 00:17:26,000
Efrîn tevdor şêrîn e, deşt û çiyayê avdar e.
 
All around Afrin is sweet, the plains and mountains are
well-watered.

193
00:17:26,000 --> 00:17:32,000
Henar rez û zeytîn e, henar rez û zeytîn e.
 
Pomegranates, vineyards, and olives; pomegranates,
vineyards, and olives.

194
00:17:32,000 --> 00:17:38,000
Buhar xweş e rengîn e, gulu nêrgiz sûsin e.
 
Spring is beautiful and colorful, roses, narcissus, and
lilies.

195
00:17:38,000 --> 00:17:44,000
Gulu nêrgiz sûsin e, çîka hêra dixwîne.
 
Roses, narcissus, and lilies; the local birds sing.

196
00:17:44,000 --> 00:17:49,000
Li ber çemê Efrînê, li ber çemê Efrînê.
 
By the river of Afrin, by the river of Afrin.

197
00:17:49,000 --> 00:17:55,000
Seyran xweş e li Efrînê, çiyê Haşgo evînê.
 
Picnicking is lovely in Afrin, Mount Hashgo is love.

198
00:17:55,000 --> 00:18:00,000
Çiyê Haşgo evînê, seyran xweş e li Efrînê.
 
Mount Hashgo is love, picnicking is lovely in Afrin.

199
00:18:00,000 --> 00:18:20,000
Çiyê Haşgo evînê, çiyê Haşgo evînê.
 
Mount Hashgo is love, Mount Hashgo is love.

200
00:18:49,000 --> 00:18:55,000
Wela li baxçê gula ye, cêrûkê bav û kala ye.
 
By God, it is in the garden of roses, the tales of fathers
and grandfathers.

201
00:18:55,000 --> 00:19:01,000
Cêrûkê bav û kala ye, evîna xort û keca ye.
 
The tales of fathers and grandfathers, the love of young men
and girls.

202
00:19:01,000 --> 00:19:07,000
Evîna xort û keca ye, hêstrê çavê dayika ye.
 
The love of young men and girls, the tears of mothers' eyes.

203
00:19:07,000 --> 00:19:13,000
Hêstrê çavê dayika ye, serfa çiya heliya.
 
The tears of mothers' eyes, the snow of the mountains has
melted.

204
00:19:13,000 --> 00:19:19,000
Çem newal herikî ye, çem newal herikî ye.
 
Rivers and valleys have flowed, rivers and valleys have
flowed.

205
00:19:19,000 --> 00:19:24,000
Kevna ra me buha ye, da holo pîk û zirne ye.
 
Our ancient heritage is valuable, come dance to the flute
and drum.

206
00:19:24,000 --> 00:19:32,000
Da holo pîk û zirne ye, seyran xweş e li Efrînê.
 
Come dance to the flute and drum, picnicking is lovely in
Afrin.

207
00:19:32,000 --> 00:19:36,000
Çiyê Haşgo evînê, seyran xweş e li Efrînê.
 
Mount Hashgo is love, picnicking is lovely in Afrin.

208
00:19:36,000 --> 00:19:54,000
Çiyê Haşgo evînê, seyran xweş e li Efrînê.
 
Mount Hashgo is love, picnicking is lovely in Afrin.

209
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
Ere cemaat vîdyoya me hûr awa no bû...
 
Yes friends, our video was like this today...

210
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
...ziyareta Şêx Ebdurehman...
 
...the visit to Sheikh Abdulrahman...

211
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Min go dibilî, du wara teswîr ke.
 
I said come on, take two shots of the places.

212
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Tilhemo, du wara teswîr ke, bi rengekî xweş.
 
Tilhemo, take two shots of the places, beautifully.

213
00:20:05,000 --> 00:20:10,000
Înşalla hûn biecibînin vê vîdeoyê, bibînin vîdeoyekî hecer û
vîdeoyekî xweş.
 
God willing you will like this video, you will see a unique
and nice video.

214
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
Yê heta vê mesafê dîtî, layk û îştîrak bîr mekin, û
te'lîqekî xweş.
 
Those who watched up to this point, don't forget to like and
subscribe, and a nice comment.

215
00:20:14,000 --> 00:20:19,000
Kesê vê vîdeoyê dibîne, Xwedê rehma xwe li miriyê we ke,
Xwedê miradê dilê we bike înşalla.
 
Anyone who sees this video, may God have mercy on your dead,
may God grant your heart's desire, God willing.

216
00:20:19,000 --> 00:20:23,000
Xwedê heskiriyan li hev par bike, bi xatirê we.
 
May God protect those who love each other, goodbye.

217
00:20:23,000 --> 00:20:27,000
Erê milet, teben îro rojî, em li gundî Tilhemo bûn, di nav
tosa vê zoretê.
 
Yes people, of course today is fasting, we were in the
village of Tilhemo, inside the dust of this corn.

218
00:20:27,000 --> 00:20:34,000
Heger çi di dilê we keda heye, wîneyê wara nisa vê zoretê,
maşalla zoretekî pir rind e.
 
Whatever effort is in your heart, pictures of places like
this corn, mashallah it is very good corn.

219
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
Û înşalla çi di dilê we keda heye, Xwedê bike.
 
And God willing, whatever is in your heart, may God fulfill
it.

220
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
Em di vira da jî xîtamê didin, seetên we gelekî xweş.
 
We are concluding here too, have a very good time.

221
00:20:41,000 --> 00:20:45,000
Û ev vîdeo jî, ji kekê Adnan ra bî, silav û rêz jê ra.
 
And let this video be for brother Adnan, greetings and
respect to him.

222
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Adnanê Cemîlê Îbo.
 
Adnan Jemil Ibo.

223
00:20:47,000 --> 00:20:52,000
Silav û rêz şînim.
 
I send greetings and respect.

